Do you love reading in different languages? Are you interested in the processes of translation? Would you like to become a professional translator?
The Department of Modern Languages and Cultures at the University of Liverpool invites you to an afternoon of literary Chinese whispers on Wednesday 18 March 2015. The event begins at 1pm with a talk by professional translator Rosalind Harvey. Rosalind’s translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award, the Oxford-Weidenfeld Prize and the PEN translation prize. Her co-translation of Dublinesque by Enrique Vila-Matas was shortlisted for the 2013 Independent Foreign Fiction Prize and longlisted for the 2014 IMPAC Award. Rosalind is a committee member of the Translators Association, and also founding member and chair of the Emerging Translators Network. Her most recent translation is Villalobos’ Quesadillas, with And Other Stories.
Rosalind’s talk will be followed by a multi-language workshop (using French, Spanish, German, Italian, and Portuguese) inspired by the approach of Multiples: Twelve Stories Translated In and Out of Eighteen Languages by Sixty-One Authors, edited by Adam Thirlwell.
The 2015 Translation Workshop follows the successful 2014 launch event, when staff, postgraduate and undergraduate students spent a lively afternoon discussing multi-language translations of poems by Guillaume Apollinaire. Final-year students may especially find the 2015 event of interest, as may year 2 students already thinking ahead. Please register your request to attend with Dr Jonathan Lewis, email@example.com. Places are limited and thus cannot be guaranteed, so please get in touch soon if you’d like to join us!
Date: University of Liverpool, 18 March 2015, from 1pm